图書分类

金银岛:插图珍藏本

金银岛:插图珍藏本
作者 Author [英] 斯蒂文森,何野 著
出版社 Publisher 湖南文艺出版社
出版日期 Publication Date 2014-10-01
ISBN

9787540468842

新 New

语言  简体中文
出版社国家  中国

定价:RM34.80
RM27.80

库存 Stock 1 book

简介 Short Description

1.儿童冒险故事的作品,有史以来好看的海盗小说。

2.开创寻宝小说先河。

3.1986年入选法国《读书》杂志推荐的 “个人理想藏书”书目。

4.百部最伟大文学作品,青少年成长必读丛书。

5.全译,典藏版,插图珍藏本。

6.这是一个给男孩儿们读的故事。——斯蒂文森

《金银岛》是斯蒂文森的成名作、代表作,以一个孩子的口吻讲述了一个古老的寻宝冒险故事。本来过着普通人生活的吉姆偶然得到了一张藏宝图,从此卷入了一场海盗失宝的探险之旅。故事情节极其生动,洋溢着少年的朝气和热情。 

編輯推薦 Editor Review

Reviews

暂无评论。

写评论

金银岛:插图珍藏本

金银岛:插图珍藏本

《金银岛》是斯蒂文森的代表作,以一个孩子的口吻讲述了一个古老的寻宝冒险故事。本来过着普通人生活的吉姆偶然得到了一张藏宝图,从此卷入了一场海盗失宝的探险之旅。故事情节极其生动,洋溢着少年的朝气和热情。 

写评论

作者介紹

罗伯特·路易斯·斯蒂文森(1850-1894)
英国著名小说家、诗人,英国新浪漫主义文学代表之一。斯蒂文森一生与海绝缘,却创作了许多与海盗和冒险有关的小说,此外有多部游记。
代表作品有:《金银岛》《化身博士》《内河航程》等。 

序言

献给 

  劳埃德·奥斯本 

  以报答同这位美国绅士一起度过的美好快乐时光, 

  依照其纯正的趣味构思了本部作品。 

  作者,他的挚友, 

  心怀最善良的愿望谨题

目錄

第一部 老海盗 001

第一章 住在本葆将军旅店的老船长 002

第二章 “黑狗”的出现和消失 011

第三章 黑券 019

第四章 老船长的航海箱 027

第五章 瞎子的下场 035

第六章 老船长留下的文件 042

第二部 船上的厨子 051

第七章 到布里斯托尔去 052

第八章 在望远镜酒店 060

第九章 火药和武器 068

第十章 开始航行 075

第十一章 我在苹果桶里听到的 083

第十二章 军事会议 092

第三部 我在岸上的惊险奇遇 099

第十三章 惊险奇遇是如何开始的 100

第十四章 第一次打击 106

第十五章 住在岛上的人 113

第四部 寨子 123

第十六章 弃船的经过 124

第十七章 小船的最后一趟行程 131

第十八章 第一天战斗的结果 137

第十九章 驻守寨子的人们 144

第二十章 西尔弗前来谈判 151

第二十一章 敌人发动强攻 159

第五部 我在海上的惊险奇遇 167

第二十二章 海上惊险奇遇的开始 168

第二十三章 潮水急退 174

第二十四章 小船巡航 179

第二十五章 降下了骷髅旗 186

第二十六章 伊斯雷尔。汉兹 192

第二十七章 八个里亚尔 202

第六部 西尔弗船长 209

第二十八章 身陷敌营 210

第二十九章 又一张黑券 220

第三十章 君子一言 227

第三十一章 猎宝记——弗林特的指针 235

第三十二章 猎宝记——树丛中的喊叫声 244

第三十三章 首领被推下宝座 251

第三十四章 尾声 259

附录 化身博士 267

一扇神秘的门 268

寻找海德先生 277

杰基尔博士十分自在 288

卡鲁凶杀案 292

信件风波 298

发生在拉尼翁医生身上的怪事 305

发生在窗口的一幕 311

最后一夜 315

拉尼翁医生的笔述 330

亨利。杰基尔的自白 340

精彩试读

第十五章 住在岛上的人 


  突然,从陡峭而多石的小山一侧,哗啦啦滚落下许多沙砾。本能地,我抬起眼睛向那个方向望去,这时,我看到一个飞奔的身影以极快的速度闪到松树背后。那究竟是什么,我也说不清楚,是熊?是人?还是猿猴?我什么都没看清,只知道它黑乎乎、毛茸茸的。这个突然出现的新东西吓得我停下脚步。 
  我现在是腹背受敌——身后是一群杀人不眨眼的凶手,面前是不知何物的怪物。我立刻做出了决定:与其遭遇未知的危险,倒不如去面对已知的危险。同树林中这个突然出现的怪物比起来,西尔弗显得不那么恐怖了。于是我转身离开,向小船靠岸停泊的方向走去,同时小心翼翼地观察着身后的动静。 
  那个怪物突然又出现了,并且绕了一个大弯子,跑到了我的前面。我早已筋疲力尽,但也十分清楚,即使我像刚才那般精力充沛,也无法比这样的对手跑得更快。这个家伙速度非常快,像一头鹿似的从一棵树蹿到另一棵树。它用两条腿奔跑,像人一样,但我又从来没有见过这样的人,它的腰弯得非常低,头几乎要碰触到地面,可是,它看起来又的的确确是一个人,对此我已确信不疑。 
  我想起之前听说过的食人者的故事,吓得差一点儿就要大喊救命了。但想到即便是个野人,也算是人类的一种,这多少令我安心一些。这边对野人的恐惧降低了一些,那边对西尔弗的恐惧便又提升了。于是我便停住不动,思考着怎样才能逃脱。我正在盘算的时候,忽然想起身上还带有一把手枪。想到身上还有威力强大的武器,并非手无寸铁,我重又鼓起了勇气。于是,我决定正面同这座岛上的人交锋,便迈着略微轻松的步子向他走去。 
  彼时,他正躲在另一棵树后监视着我,他一定是严密地注视着我的一举一动,因为我一朝他走去,他便从树后走出来,迎面向我迈出一步。但接着他犹豫了,向后退回去,然后又上前……最后,令我惊讶无比、不知所措的一幕出现了:他跪倒在地,伸出紧握的双手做出一副哀求的样子。 
  我停了下来。 
  “你是谁?”我问。 
  “本??冈恩。”他答道。他的声音像是一把生锈的锁,沙哑而生涩,“我是可怜的本??冈恩,我已经三年没有跟人说过话了。” 
  现在我已经看出他是一个和我一样的白人,并且长相还十分讨喜。他裸露在外的皮肤全部被晒得很黑,甚至嘴唇都是黑的,一双淡黄色的眼睛在这样一张深色的脸上显得格外引人注目。他的穿着在我见过的所有乞丐当中是最破烂的,甚至都不能称之为衣服,只是一些船上的旧帆布和防水布的碎片连缀而成的破布条,而将这些破烂连缀起来的,全是一系列各不相同、极不协调的铜扣子、小细枝条以及涂了柏油的麻絮等等。一条旧的带钢扣的皮带紧紧地束在他的腰间,那是他全身上下最结实的一样东西了。 
  “天哪,三年!”我惊叫道,“是船只失事了吗?” 
  “不,朋友,”他说,“是被放荒滩的。” 
  我曾经听说过这种在海盗当中非常普遍却又十分可怕的惩罚手段,被放荒滩的人会被丢弃到一座遥远的、荒无人烟的小岛上,除了一点点弹药,什么都不给他留下。 
  “我是三年前被放逐到这里的,”他继续说道,“从那时起,我就一直靠吃山羊肉、浆果和牡蛎度日。要我说,人无论到哪里都能自谋生路,总有办法活下去。可是,朋友,我是多么想念那些真正的、人类应该吃的食物啊!你身上有没有碰巧带着块干酪之类的?没有?唉,在多少个漫漫长夜,我做梦都梦见烤得黄黄的、美味的干酪——可是每次睁开眼睛,我还是被困在这个地方。” 
  “如果我还能回到船上去,”我说,“你想吃多少干酪就有多少。” 
  这期间,他一直不断地或者摩挲一下我衣服的料子,或者碰一碰我光滑的手,或者仔细观察我的鞋子,总之,在说话的间歇,对于一个同类的出现,他表现出了一种孩子气的兴奋。听到我最后的那句话,他一下子抬起头来,紧紧盯住我,流露出吃惊和狡黠的神气。 
  “‘如果我还能回到船上去’,你刚才是这么说的吗?”他重复着我的话,问道,“有人在阻拦你吗?” 
  “反正不是你。”我答道。 
  “你说得对,”他急急忙忙地叫道,“那么,朋友,可以告诉我你的名字吗?” 
  “吉姆。”我说。 
  “吉姆,吉姆,”他说,显出很高兴的样子,“你瞧,吉姆,我现在过的这种苦日子恐怕连你听了都会为我感到难为情。比方说,你瞧我这副落魄、被惩罚的模样,一定想不到我有一个虔诚地信奉上帝的母亲吧?” 
  “不,我不太相信。”我回答。 
  “啊,好吧,”他说,“但是我的确有一个虔诚的母亲。曾经,我也是个待人有礼、信奉上帝的孩子,我可以把教义背得滚瓜烂熟,以至于你都无法将上一句和下一句分开。可是如今,我竟然沦落到如此悲惨的地步,吉姆,要知道,所有的一切都是从我在那该死的墓石上扔铜板开始的!事情就是这样开始的,之后就越走越远。我的母亲早就告诫过我,说我没有好下场,这个虔诚的女人,后来果然被她说中了。天意如此,让我沦落到这步田地。这座荒岛上,我从头至尾、仔仔细细地把所有的事全都认真想过了,我又重新开始信奉上帝,遵从他的指引。你可千万别引诱我喝太多的朗姆酒,当然,如果是为了庆祝好运而喝那么一点点,我还是很高兴的。我已决定一心向善、改邪归正,现在,我也知道该如何走上正路。而且,吉姆,悄悄告诉你,”他一边环顾四周,一边压低了嗓音说,“我发财啦!” 
  我觉得这个可怜的人在长期的孤独生活中,精神方面有些失常。可能我的这种猜想未加掩饰地在脸上流露了出来,这让他热切地一再重申:“我发财了!是真的!千真万确!我还可以告诉你,吉姆,我要帮助你出人头地。啊,吉姆,你真该感谢吉星高照,你可真是幸运,成为第一个找到我的人!” 
  突然,他的脸上布满阴云,将我的手紧紧抓住,还竖起一根食指在我眼前比画着。 
  “听着,吉姆,你老老实实地告诉我,那是不是弗林特的船?”他急切地问。 
  这时,我意识到自己可能找到了一个盟友,于是我想出了一个好办法,并立刻做出了答复。 
  “那不是弗林特的船,弗林特已经死了。不过,你既然让我跟你讲实话,我就老老实实地告诉你——船上的人中,有几个是老弗林特的手下,这对我们其他人来说,是件非常糟糕的事。” 
  “那么,有没有一个——一个一条腿的人?”他顿时有些紧张,呼吸都急促起来。 
  “你说的是西尔弗?”我问。 
  “是的,西尔弗!”他说,“就是这个名字。” 
  “他是船上的厨子,也是那伙坏蛋的首领。” 
  他一直握着我的手腕,听了刚刚的话,我感到手腕差点儿就要被他扭断了。 
  “假如你是高个儿约翰派来的人,”他说,“那我就完蛋了,这一点我十分清楚。但是,你们现在的处境怎样,你了解吗?” 
  我立即打定主意,将我们此次航行的整个经过以及现在的处境都一五一十、原原本本地告诉了他。他聚精会神地听着,当我前前后后全部叙述完之后,他拍了拍我的脑袋。 
  “你是个好孩子,吉姆,”他说,“可是你们全都上了他的当,中了他的圈套了。放心吧,你可以信任本??冈恩,本??冈恩会尽力帮助你们。你说,假如有人能够救出你们的乡绅,帮助他摆脱这个圈套,那么他会不会慷慨地报答我——就像你评价他的为人那样?” 
  我告诉他,屈利劳尼先生的慷慨众所周知。 
  “那好,但是吉姆,你要明白,”本??冈恩说,“我所说的慷慨,不是指他给我一份看门的差使或一套号衣什么的,那并不是我想要的。我的意思是,他能否愿意从那笔本就是我的钱中分出一部分给我作为酬劳,比方说一千英镑?” 
  “他肯定愿意,”我说,“再说本来就是每个人都可以分得一份。” 
  “还允许我搭你们的大船回家?”他又加上一句,一副精明的样子。 
  “那是当然,”我说,“屈利劳尼先生是位绅士,并且,要是我们把那群恶棍除掉的话,还需要你帮忙把船开回去呢。” 
  他这才放了心。“这么说,”他说,“你们是不会扔下我的。” 
  “现在,来听我给你讲到底是怎么回事,”他继续说道,“我要事无巨细、原原本本地告诉你。弗林特把金银财宝埋下去的时候,我正在他的船上。当时,他带着六个身强力壮的水手一起上了岸,他们大约在岸上停留了一个星期,而我们这些人就老老实实地待在“海象号”上。有一天,先是不知是谁发了信号,接着弗林特自己划着小船回来了,脑袋上裹着一块蓝色的头巾。当时天刚亮,在刚刚升起的太阳下面,他的脸看上去一片惨白,一点儿血色都没有。但是,他是唯一活着回来的人,那六个人全都死了,被埋藏了。他究竟是怎样把他们干掉的,我们这些留在船上的人谁都不知道。反正无非是恶斗、凶杀和横死,他以一己之力解决了六个。那时候,比尔??彭斯是大副,高个儿约翰是舵手,他们问他金银财宝到底藏到哪里去了,‘啊,’老弗林特回答说,‘如果你们想要的话,可以上岸去,还可以留在那里不回来,’他说,‘至于船,还要去搜罗更多的金银财宝,恕不等候!’他就是这么回答他们的。” 
  “后来,三年前,我到了另外一条船上,我们看见了这座岛。‘朋友们,’我对大家说,‘这里有弗林特埋下的宝藏,咱们上岸去搜寻一番吧!’船长听了我的话很不高兴,但是水手们都跟我同一个心思,于是船不得不靠岸了。到了岸上,他们连续找了整整十二天,却一无所获,他们骂我一天比一天凶,直到有一天早晨,所有的水手都上了船,除了我。他们说:‘本??冈恩,给你一把枪、一个铲子和一把镐。你就留在这里去寻找弗林特的宝藏吧!’” 
  “吉姆,就这样,三年来我一直待在这里。自从那天起,我就再也没有吃过一口真正的人类的食物了。你现在看看我的模样,我哪里还像是一个水手?根本不像。我自己都觉得不像。” 
  说到这里,他眨了眨眼睛,使劲儿捏了我一下。 
  “跟你们的乡绅,你得这样对他讲,吉姆,”他接着说,“他自己也说自己不像是一个水手,的确不像——你得这么说。说三年以来,他在岛上始终是孤身一人,无论是白天黑夜,还是阴晴圆缺。有时,他会仔细地回想祈祷文,并虔诚地背诵一段(你得告诉他这一点);有时,他还会想起他的老母亲,就好像她还活着一样(这一点你也得说);但是本??冈恩的大部分时间(这一句你无论如何都不能漏掉)都花在了另一件重要的事上。然后你就要捏他一下,就像我这样。” 
  说着,他就又捏了我一下,做出信任的表情。 
  “然后,”他继续说,“然后你就接着讲下去,要像我这么说:‘本??冈恩是个老实人(你得强调这个),他对真正的绅士绝对信任(记住,你得说绝对信任),而对那些碰运气先生则一百个信不过,因为他以前就同他们一样。” 
  我说:“你说的这番话我一句也不明白。但是这又有什么要紧呢?反正现在摆在眼前的问题是能否回到船上去。” 
  “是啊,”他说,“那的确是个麻烦。不过,我有一艘小船,是我用自己的双手造出来的。我平时把它藏在那块白色的岩壁下边。倘若到了万不得已的地步,我们就等天黑以后去试一试——嘿!”他突然叫嚷起来,“发生了什么事?” 
  因为恰在此时,一声大炮的轰鸣在整座小岛激起怒吼般的回声。而此时,还有一两个钟头才会日落。 
  “他们开始交火了!”我大叫,“跟我来!” 
  我开始全力朝着锚地奔去,把所有的恐惧都抛诸脑后。那个被放逐的水手紧紧跟在我的身边,迈着小步一起跑着,好像丝毫不费力气。 
  “左边,左边,”他说,“一直往左边跑,吉姆,我的朋友!尽量躲在树底下!这是我打到第一只山羊的地方。现在它们都不到这里来了,全都躲到了山顶上,因为本杰明??冈恩令它们闻风丧胆。看!那里是共墓,”我猜测他想说的应该是公墓。“那些小土堆,你看到了吗?我想差不多该是礼拜天的时候,就到这里来祷告。它不是什么礼拜堂,但看上去挺庄严的,是不是?对了,你还要告诉乡绅,说本??冈恩什么都缺——没有牧师,也没有《圣经》和其他,你一定要这么说。” 
  在我奔跑的时候,他就这样一直不住口地唠唠叨叨。事实上,他根本没指望得到我的回答,而我也的确顾不上给他任何回应。 
  第一声炮响之后,隔了很久,才又传来一次齐射的枪声。 
  之后又沉寂了一阵。在这之后,我看到前面四分之一英里远的地方,有一面英国国旗随风飘扬在树林上空。 
  ……